Kanreki

In 2018 bestaat de NJV 60 jaar en dat gaan we uitgebreid vieren. In Japan is dat namelijk een belangrijke verjaardag. De Chinese kalender kent een 60-jarige cyclus, daarna begint de kalender weer opnieuw. Dus op de dag dat je 60 wordt staat de kalender weer precies hetzelfde als toen je geboren werd en begin je aan je tweede levenscyclus. Het Japanse woord hiervoor is “Kanreki” 還暦 還 betekent “return” en 暦 “kalender”. Je 60e verjaardag is dan ook een nieuw begin, een hergeboorte.

Het wordt ook in stijl gevierd. De kleur van Kanreki is rood, de kleur van baby’s en kleine kinderen. Het Japanse woord voor baby is akachan, wat “rood kleintje” betekent. Het is traditie dat de jarige een rood vestje en een rode baret krijgt en plaats neemt op een rood kussen. Wanneer je op social media zoekt met de hashtag #還暦 zie je dat kanreki nog erg leeft.

Veelal zijn het de ouders van de posters op Instagram en twitter die 60 worden, maar het zijn vrolijke beelden van lachende 60-jarigen, veel taartjes met rood erop of erin en ander lekker eten. Kanreki is dan ook het thema van ons jubileum. We vieren onze geschiedenis en het begin van de tweede jeugd. In de volgende nieuwsbrieven houden wij u op de hoogte van de plannen.

Ingrid Houtkooper, projectleider NJV-jubileum

Literaire Salon over vertalingen Japans-Nederlands en vice versa

Vertalingen van literaire werken zijn eigenlijk zo’n vanzelfsprekendheid dat we bijna vergeten dat een vertaling ook vaak met bloed, zweet en tranen tot stand is gekomen. Als vertaler moet je niet alleen de brontaal maar ook de doeltaal perfect beheersen, én beide culturen goed kennen om een juiste vertaling te kunnen maken. Japans en Nederlands zijn wat dat betreft twee uitersten, qua taal en cultuur.

In het kader van het jubileum organiseert de NJV exclusief voor de leden een literaire salon waarin we in gesprek gaan met twee vertalers van Japanse en Nederlandse literatuur, Elbrich Fennema en Yumiko Kunimori.
Elbrich vertaalt Japanse literaire werken in het Nederlands en heeft recent samen met Luk van Haute het boek “De moord op Commendatore” van Haruki Murakami vertaald. Yumiko is erkend literair vertaler bij het Nederlands Letterenfonds en vertaalde “Oeroeg” van Hella Haasse in het Japans.

Wat zijn dilemma’s die zij zijn tegengekomen, hoe leef je je in in de auteur en hoe belangrijk is het dat je de cultuur van de brontaal goed kent, zijn onderwerpen die besproken worden. Uiteraard kunt u zelf ook vragen stellen en na afloop is er gelegenheid om onder het genot van een drankje na te praten met de vertalers.

Deze literaire salon wordt georganiseerd door de NJV in samenwerking met Kyas Art Salon in Amsterdam (www.kyasartsalon.com). Zij stellen hun prachtige galerie beschikbaar voor dit evenement, waarvoor uiteraard onze hartelijke dank!
Het adres van Kyas Art Salon is Keizersgracht 221, Amsterdam

Het programma is als volgt: 
13:30 – 14:00 inloop
14:00 – 15:00 interviews met Elbrich Fennema en Yumiko Kunimori over hun vertaalwerk. 
14:50  – rondvraag en afsluiting
15:00 –  start borrel 
De consumpties tijdens de borrel zijn voor eigen rekening. 

Deze literaire salon wordt exclusief voor NJV-leden georganiseerd, introducés zijn welkom (één introducé per lid).
Toegang is gratis, aanmelding verplicht via www.njv.info/product/literaire-salon

Een bijzondere kennismaking met de Japanse cultuur

Ongeveer een jaar geleden werd er vanuit de basisschool van onze toen acht jarige dochter  een oproep gedaan welk gezin voor drie a vier maanden een  Japanse studente in huis op zou willen nemen zodat zij stage kon lopen op de school. Dat leek ons gezin, vader  moeder zoon van negen en dochter van acht, een mooie gelegenheid om op een bijzondere wijze kennis te mogen maken met de Japanse cultuur. Wij hadden al vele verhalen over de Japanse cultuur gehoord omdat de opa van Vicky (onze dochter) een groot kenner is van de Japanse cultuur. Hij (Herman Spijker) heeft diverse reizen naar Japan mogen maken en hij is een autoriteit qua kennis over de Japanse tuin. Hij heeft er verschillende ontworpen waaronder de Japanse tuin in het Okura hotel Amsterdam.

Lees meer

Lezing voor leden “Over rijst, fruit en vis uit Fukushima”

Fukushima is de naam van de derde grootste prefectuur in Japan, net zo groot als Noord-Brabant,  Gelderland en Overijssel samen. Vooral beroemd vanwege de visserij- en landbouwproducten die daar al eeuwenlang vandaan komen, geroemd vanwege de prachtige natuur. Fukushima is ook de naam van de kerncentrale waar een kernramp zich voltrok na de aardbeving en verwoestende tsunami op 11 maart 2011.

Ingrid Houtkooper reisde in november 2017 door de prefectuur Fukushima met een journalistenprogramma, aangeboden door de Japanse overheid. Tijdens haar reis verzamelde ze vele boeiende verhalen van de mensen die er wonen en werken.

Lees meer